主日講道: 誰是受苦的僕人(陳佳德弟兄)
誰是受苦的僕人【以賽亞書52:13-53:12】 PPT文檔下載 Google文檔在線閱讀
主日講道: 誰是受苦的僕人(陳佳德弟兄) Read More »
约翰福音3章16节省思 约翰福音3:16“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,让一切信祂的,不至灭亡,反得永生。”是基督徒熟悉的经文, 我跟福音朋友传福音也常引用这节经文,也听人讲过多次。我一直以为对这节经文的理解没有什么问题,就是神一直在爱着所有的人,你只要愿意在某个时刻相信耶稣,然后你就可以获得永远的生命。但最近看了一篇大卫∙鲍森的原文逐字解经和上下文解经,让我对这节经文有了不一样的认识。 看英文翻译会注意到时态的不同:For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life (KJV).虽然英文用loved (爱的过去时),但在我头脑里自动就改成loves(爱的现在时)了。从来没有想过为什么会是过去时呢?而希腊文原文的时态更为精细,表示这是在人类历史中只发生了一次的动作,表达“神爱世人的事实”不会改变,祂曾经为了我们这个悖逆的罪恶的族类所做的一次特定的爱的行动。神的爱永远都有一个焦点,那就是十字架上的耶稣。至于信(believes)在希腊文的动词则表示一直持续地信靠顺服,不是一次性地。 中文的翻译把For 和so 也去掉了。但鲍森牧师按着上下文连贯的意思把3:16中的 “so”翻译成“照样”, 因为对照3:14希腊文“而且正如摩西在旷野举蛇,人子也必照样被举起来”,这两节里用的是同一个希腊文词 “照样”。 鲍森牧师将3:14和16译为:「而且正如摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。的确,同样地,神(曾)在另一场合下向整个悖逆人类实施他的大爱,(曾)将自己的独生子(一次性地)赐给他们,让所有一直持续信靠他儿子的人不被(一次性地)灭亡,反而一直持续得到永远和丰盛的生命。」 我读过才发现我原来是有意无意地把时态反过来读成 : 神一直持续爱(loves)着我们,我们只要信过 (believed) 就可以一直得永生。如果只单独看16节,而忽略了14和15节,很可能会误认为新约里的神比在旧约的神更慈爱。可约翰却是说“同样地”。旧约时代在旷野中的以色列人被判了死刑,神却用挂在杆子上的铜蛇被举起, 让愿意悔改的人一仰望就从死里逃生。现在,神依然是一个给全世界判了死刑的神。但“同样地”,同一位神也给了我们一个根本性的死里逃生的出路-仰望挂在木头上的耶稣。正如谢牧师所提到的,神與亞伯拉罕/摩西立約都是恩典之約,而新約是恩上加恩,旧約的预表应验了,神的救恩是连贯的,新旧約是连贯的。这真理让我感到震撼,不由生出敬畏的心。我感到神的话是真容易被断章取义和误用,岂能不认真对待呢? 鲍森牧师的这篇讲道篇幅很长,内容极为丰富,还特别分析16节是耶稣讲的,还是约翰讲的,以及是对基督徒讲的还是对非信徒讲的,非常发人深省。已有主内弟兄译成中文,愿意进一步了解的弟兄姐妹可Google搜索:约翰福音3:16节讲的是什么(分上下两部分),发表于神学网刊。 主内 丁荣刚弟兄
约翰福音3章16节省思 (丁荣刚弟兄) Read More »